Tote Krähe? Nie gehört. Die Sache mit dem toten Vogel lässt natürlich sofort an den berühmten Monty-Python-Sketch "Dead Parrot" denken, in dem ein gewisser Mister Praline (John Cleese) mit einem toten - oder scheintoten? - Papagei zum Tierhändler (Michael Palin) reklamieren geht: "Now that's what I call a dead parrot!" In der deutschen Synchronisation wurde dieser englische Dialog ins Plattdeutsche übertragen: "Der Vogel ist doud - hingefahren zu den Ahnen".
Der fragliche Vogel ist allerdings weder im englischen Original eine Krähe (sondern ein "Norwegian Blue") noch in der deutschen Synchronfassung (dort ist er ein "Norwegischer Jako"). Hat sich Fischl höchstpersönlich die Freiheit genommen, den Jako durch eine Krähe zu ersetzen? Oder ist die Redewendung mit der Krähe eine steirische Spezialität? Dem gewöhnlich gut informierten "Großen Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten" von Lutz Röhrich ist eine "tote Krähe" jedenfalls nicht bekannt.