A

Álcool - Vor allem wo man ihn in tankt, ist entscheidend: So nennen Brasilianer auch einen Kfz-Treibstoff aus Zuckerrohr.

B

Balsa - Klar: So heißt das Holz von diesem Baum - aber auch die Fähre, die man mangels Sprachkenntnis eventuell verpasst.

C

Caipirinha - Brasilianisches Nationalgetränk aus Zuckerrohrschnaps, Limette, Zucker und Eis. Klingt bei uns weltmännisch, bedeutet aber wörtlich "Hinterwäldler".

D

Bild nicht mehr verfügbar.

Dendê - Eine Palmenart, die im 17. Jahrhundert mit dem Sklavenhandel nach Brasilien kam und sich dort bald heimisch fühlte. Heute einfach ein Synonym für Kokos oder Kokosöl in der traditionellen Küche.

E

Espírito Santo - Eigentlich bloß: "Heiliger Geist". Aber als Ortsbezeichnung verwirrend omnipräsent im ganzen Land.

F

Fio dental - Super im Supermarkt, wenn man "Zahnseide" sucht. Am Strand gängige Bezeichnung für stoffarme Bikinis.

G

Gringo - Wir alle, fast überall. Also nervige "Ausländer", diesfalls in Brasilien.

H

H - Eher ein Störfaktor im Portugiesischen. Wird nur betont, wenn etwa die Hino Nacional Brasileiro bei der WM zu singen ist.

I

Bild nicht mehr verfügbar.

Ipanema - Einer der bekanntesten Strände der Welt. Als The Girl from Ipanema in Liedform von Antônio Carlos Jobim kam der gleichnamige Stadtteil von Rio sogar in Österreich aus dem Radio.

J

Jeito - Brasilianisches Pendant für "österreichischer Schmäh" - also List, Lüge, situationselastisches Gefasel oder Korruption.

K

K - Nur als Konsonant in Lehnwörtern wie Kuduro geduldet. Weil dieser Tanz aus Angola auch in Brasilien gut ankommt.

L

Bild nicht mehr verfügbar.

Luau - Wer das auslässt, war vollkommen umsonst in Brasilien: Bezeichnung für die häufigen nächtlichen Strandfeste.

M

Morro - Wörtlich: Hügel. So sagen Einheimische aber auch zu den Favelas.

N

Novelas - In Buchform gut genießbar, aber als Telenovela die am häufigsten konsumierte Form von Fernsehunterhaltung in Brasilien. Ignorieren unmöglich!

O

Olodum - Sehr bekannte Kombo. Gilt als Erfinderin des Sambareggae, ursprünglich eine Karnevalstruppe aus Salvador.

P

Bild nicht mehr verfügbar.

Pousada - In Portugal ursprünglich ein herrschaftliches Anwesen - in Brasilien einfach eine Frühstückspension oder ein familiengeführtes Hotel, die aber beide sehr edel sein können.

Q

Quadra - Eh wie bei uns auch: Quadrat. Aber in Brasilien als Adressangabe für einen viereckigen Platz recht häufig.

R

Bild nicht mehr verfügbar.

Ramal - Ein Relikt aus analogen Zeiten, das in Brasilien noch existiert: die Telefonnummer, die man beim Wählamt ansagen muss, um eine Verbindung zu bekommen.

S

Saideira - Nennt sich bei uns "Fluchtachterl" - und es bleibt auch in Brasilien selten das letzte Getränk eines Abends.

T

Bild nicht mehr verfügbar.

Trio eléctrico - Musikgruppe auf einem Lkw - typisch für den Karneval.

U

Um - Um dieses Vokabel kommt man nicht herum, bedeutet es doch "ein" oder "eins".

V

Vatapá - Herrliches Püree aus Fisch, Krabben, Nüssen, Brot und Kokosmilch.

W

Bild nicht mehr verfügbar.

Windsurf - Heißt auch in Brasilien so und ist im Norden fast so populär wie Fußball.

X

Xingu - Eines der schönsten Naturschutzgebiete im Amazonas-Gebiet.

Y

Yanomami - Indigenes Volk, das durch Landnahme zunehmend bedrängt wird.

Z

Zagueiro - Im brasilianischen Fußball unnötig: der Verteidiger.

(Sascha Aumüller, Rondo, DER STANDARD, 23.5.2014)